Trabolika: kilmė, reikšmė ir pavyzdžiai

Trambolinis (taip pat žinomas kaip trambolikas) yra žodis, kurį sukūrė „El girtas medžių“ per pokalbį 2013 m., Kuris taip pat tapo populiaru pobūdžio socialiniuose tinkluose Lotynų Amerikoje.

Nors yra sutarimas, kad šis žodis neegzistuoja ir nėra pripažintas jokios kalbos institucijos, išraiška, atrodo, skiriasi priklausomai nuo interneto vartotojų aiškinimo. Tačiau specialistai nurodo, kad šis žodis priklauso naujai kalbai, sukurtai skaitmeninėje aplinkoje.

Kita vertus, verta paminėti, kad dėka šio termino poveikio, buvo pristatytos įvairios medžiagos, kurios buvo platinamos per tinklą: nuo „El borracho de la arbolada“ frazių, atspausdintų ant marškinėlių, meme ir netgi muzikos remiksų, kurie buvo transliuojami „YouTube“.

Šiuo metu jis vis dar prisimenamas kaip vienas iš juokingiausių ir populiariausių dešimtmečio įvykių.

Kilmė

Kaip jau minėta, „trambolinio“ pasirodymas buvo atliktas interviu per Paragvajaus televiziją 2013 m.

Jame reporteris aptaria apie avariją, kurioje sužeistas motociklo vairuotojas ir jo draugas Diego Armando Pérez Acosta.

Pérez Acosta apibūdino incidento detales pakankamai detalių, tačiau buvo akivaizdu, kad jis buvo apsvaigęs. Dėl šios priežasties jis pradėjo viešai žinoti kaip „medžių girtuoklis“.

Reikšmė

Pagrindinė prasmė reiškia „estrambótico“ išraišką, kuri reiškia „kažką keisto, ekstravagantiško ir be tvarkos“. Tiesą sakant, kai kurie netizenai nurodo, kad tai yra plačiai paplitusi Paragvajaus idioma, kuri yra naudojama keistoms situacijoms apibūdinti arba kuriam būdingas kaprizas.

Kalbant apie pokalbį, manoma, kad „medžių girtas“ šią kvalifikaciją naudojo norėdamas nurodyti kelio dalies, kurią sunku keliauti, būklę.

Kita vertus, verta paminėti dar vieną reikšmių seriją:

- Ispanijoje suprantama kaip „tramboliqueo“, ir reiškia, kad apsvaigęs asmuo važiuoja arba vaikščioja apsvaigus.

- Argentinoje naudojamasi tam, kad asmuo ar situacija atkreiptų dėmesį į tai, kad turi neįprastų ar neįprastų savybių.

- Kolumbijoje, matyt, yra susijęs su asmens nesugebėjimu šokti su koordinavimu.

- Taip pat Hondūre „trambolinis“ naudojamas kaip „chamba“ ar darbo sinonimas.

Šiuo metu būtina įterpti dalį pokalbio (perrašytos žodžiais), kurioje šis žodis pirmą kartą išgirdo:

„Mes tyliai gėrėmės siurblio jurisdikcijoje ir pasakiau, kad tik eikime namo (...) šis simbolis man pasakė, kad eisiu, bet eikime, kaip noriu (...) pradėjo spartėti ir atėjo visišku greičiu ir Tai, laukiama, tai truputį tragiška, jūs turite žinoti, kaip pakilti ir nuleisti “.

Kiti pavyzdžiai

- „I trapezoidal upea“, ši frazė yra Guaraní ir ispanų kalba, o tai reiškia „tai tragiška“.

- "Patinka trambolique".

- „Sos re trambolic“.

- "Kevinas yra tragiškas ir nebegali eiti gerai."

- „Pasivaikščiojimas gali būti tragiškas“.

Idiomos Lotynų Amerikoje

Ispanų kalba yra turtinga kalba dėl įvairių žodžių ir idiomų, pasireiškiančių įvairiose žemyno dalyse. Kai kuriais atvejais tam tikri žodžiai reiškia reikšmes, o kitose situacijose reikšmės yra priešingos. Štai kodėl mes išskiriame kai kuriuos žemiau:

- Svaiginimas : Meksikoje reiškia, kad esate įstrigę tam tikroje situacijoje.

- Sornero : Kolumbijos raiška, naudojama kaip „slapto“ sinonimas.

- Veltui : Dominikos Respublikoje tai susiję su laiko švaistymu ar sunkumais išspręsti situaciją.

- Birome : tai terminas, vartojamas Argentinoje ir Urugvajuje, kad būtų galima kreiptis į švirkštimo priemonę. Taip yra dėl to, kad šis objektas, pavadintas „Lazlo Biro“, gyveno Argentinoje, buvo pagerbtas.

- Čempionai : būdas apibūdinti sporto batus Urugvajaus ir Paragvajaus. Čilėje ir Argentinoje jie sako, kad šlepetės ir Venesueloje yra guminiai batai.

- „ Durex“ : nors galima greitai galvoti apie prezervatyvų ženklą, Meksikoje jis yra susijęs su lipnia juosta.

- Guatero : apskaičiuota, kad didelė dalis pietų kūgio naudoja šį žodį nurodydama karšto vandens maišelį, kuris naudojamas šildyti kojas žiemą.

- Rasti / rasti : Urugvajaus išraiška, naudojama kaip buvimo / laimės sinonimas. Pavyzdžiui: „Radau, jei rasiu ieškomus batus“ / „Būsiu laimingas, jei rasiu ieškomus batus“.

Kitos idėjos

- „ Jetón : Kolumbijos žodis“ apibūdina asmenį, kuris per daug kalba arba turi didelę burną.

- Quilombo / kilombo : Urugvajuje tai reiškia „ bordelį“, o Argentinoje - problemą ar sutrikusią situaciją.

- Kuerepa / kurepí : yra žodis, kurį Guaraní vartoja ir kurį naudoja Paragvajaus, norėdami kreiptis į Argentiną.

Atrodo, kad tai prasidėjo karas prieš „Triple Alliance“, nes Argentinos kariai dėvėjo batus, pagamintus iš kiaulienos ar kiaulienos. Žodžio etimologija yra tokia: „kuré“ yra kiaulė arba chanco, o „p ir“ yra pėdos.

-Ooqui: žmogui, kuris eina į darbą, pasakyta nieko nedaryti.

Kai kurios išraiškos naudojamos internete

Vis dažniau liudijame terminų, kurie yra mūsų kalbos dalis, tinkamumą, kai kurie iš jų yra:

- Bae : yra angliško žodžio „baby“ supaprastinimas ir tarnauja kaip kvalifikatorius, norint įvardinti asmenį, kuris yra mūsų meilės objektas.

- „ Bot“ - tai „roboto“ apokopas ir tai yra būdas apibūdinti tuos profilius socialiniuose tinkluose, kurie nėra tikri žmonės, nes jie yra užprogramuoti automatiškai kalbėti.

- „ Postureo“ : tai susiję su tais žmonėmis, kurie daro viską, kas įmanoma, kad kuo labiau atsispindėtų kitiems. Net kai kurie specialistai teigia, kad tai yra dabartinis reiškinys, norint gauti užuojautą ir pritarimą.

- „ Swag“ : žodis, naudojamas kvalifikuoti žmonėms, turintiems stilių.