10 eilėraščiai Nahuatl Išversti į ispanų kalbą

Poezija Nahuatl buvo vadinama „gėlė ir daina“, nes ji buvo apibūdinama kaip dialogas tarp savo širdies, pasaulio, dieviškojo ir žmonių.

Todėl jis buvo labai svarbus actekų visuomenėse. Poetai paprastai buvo kunigai ar kunigaikščiai, kurių užduotis buvo perduoti poetinį jausmą žmonėms (Brinton, 2004).

Nahuatl kalba yra Uto-Actekų kalba, kuria kalba apie 1, 5 mln. Žmonių Meksikoje. Dauguma žmonių, kurie kalba Nahuatl, gyvena šalies centriniame regione (Ager, 2017).

Nahuatl yra kalba, kuri išgelbėja išraiškos formas, pvz., Poeziją, todėl keletą šios lyrinės žanro išraiškų galima rasti Nahuatl kalba parašytose knygose ir tekstuose.

Nors poezija paprastai buvo perduodama žodžiu iš vienos kartos į kitą, dabar gali būti atpažįstami kai kurie poetai, kuriems priskiriama kelių eilėraščių autorystė Nahuatl. Kai kurie pavyzdžiai yra Tecayehuatzin, Nezahualpiltzin, Yoyontzin ir Temilotzin.

Nahuatl'o eilėraščiai su vertimu į ispanų kalbą

1- Nonantzin (mano brangi motina)

Nonantzin Nonantzin ihcuac nimiquiz,

xinechtoca motlecuilpan

huan cuac tiaz titlaxcal chihuaz,

ompa nopampa xichoca.

Huan tla acah mitztlah tlaniz:

-Zoapille, tleca tichoca?

xiquilhui xoxouhqui į cuahuitl,

lubų poca ica popoka.

Mano mažoji motina

Mano mažylis, kai mirsiu

Palaidokite mane viryklėje

ir kai jūs einate, kad ten ištiktų tortilijas, jis verkia.

Ir jei kas nors tavęs paklausė:

- Ponia, kodėl verkiate?

pasakykite jam, kad malkos yra žalios,

Tai verčia jus verkti su dūmais.

2 - „Ihfac tlalixpan tlaneci“ ( aušra)

Ihcuac tlalixpan tlaneci

Ihcuac tlalixpan tlaneci,

mtztli momiquilia,

citlalimeh ixmimiqueh

ilhuicac moxotlaltia.

Ompa Huehca Itzintlan Tepetl,

popocatoc hoxacaltzin,

ompa daroc notlahzotzin,

noyolotzin, nocihuatzin.

Saulėtekis

Kai žemė aušsta

mėnulis miršta,

žvaigždės nustoja matyti viena kitą,

šviečia dangus.

Toli, kalvos papėdėje,

iš mano salono išeina dūmai,

yra mano saldus,

mano širdis, mano maža moteris (León-Portilla, 2017).

3 - „Tochan“ Altepetl mieste - mūsų namų gėlių gaubtas

Tocahn xochitlah,

jūs esate Huecauh Mexihco Tenochtitlán;

cualcan, yeccan,

iechnohual huiquili Ipalnemohuani,

nincacata totlenyouh, tomahuizouh intlatic pac.

Tocha pocayautlan,

nemequimilolli į altepetl

jūs, ašigalio Mexihco Tenochtitlán;

tlahuelilocatiltic tlacahuacayan.

Cuixoc huel tiquehuazqueh nican į cuicatl?

Nican otech mohualhuiquili Ipalnemohuani,

nican cacta totlenyouh, tomahuizouh į

tlalticpac.

Mūsų namų gėlių gaubtas

Mūsų namas, gėlių gaubtas,

su saulės spinduliais mieste,

Meksika Tenochtitlán senovėje;

gera vieta, graži,

mūsų žmonių gyvenamoji vieta,

atvedė mus čia gyvybės davėju,

čia buvo mūsų šlovė,

mūsų šlovė žemėje.

Mūsų namai, rūko rūko,

apgaubtas miestas,

Meksika Tenochtitlán dabar;

triukšminga triukšmo vieta

Ar mes vis dar galime kelti dainą?

Jis atvedė mus čia gyvybės davėju

čia buvo mūsų šlovė,

mūsų šlovė žemėje.

4 - Tochinas metadikoje-triušyje ant Mėnulio

Yohualtotomeh

inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla.

Į ihcuac oyahqueh į tlilmixtli,

yohualtotomeh patlantinemih,

azo quittayah tochin į metztiką.

Nehhuatl huel oniquimittac

yohualtotomehihuan

nustumti į metztiką.

Triušis ant Mėnulio

Naktiniai paukščiai

jie pasiliko savo namuose;

Naktį viduryje krito daug lietaus.

Kai juodi debesys liko,

paukščiai buvo klostantys,

Gal jie matė triušį ant mėnulio.

Galėčiau apmąstyti

naktiniai paukščiai

ir triušis ant Mėnulio.

5-eilėraštis

Ni hual hitai

ni hual icnotlamati

zan ca anicnihuan

azo toxochiuh

Ma te ic ninapantiuhcan

apie Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Vertimas

Čia aš pradedu verkti

Man liūdna

Aš tik dainininkė

Žr, mano draugai

galbūt su mūsų gėlėmis

Ar turiu apsirengti kur

Ar yra tų, kurie neturi kūno?

Man liūdna

6- Piltototsin-Pajarillo Pajarillo

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyolpaki,

na nikuika pampa nochipa tlanes

iuan ta, kenke axtikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa niyoltok,

na nikuika pampa amo nikokojtok,

uan ta, kenke ax tikuika?

Piltototsin, kenke tikuika?

Na nikuika pampa nitlayejyekmati,

na nikuika pampa onkaj tonati

uan ta, kenke axtikuika?

Pajarillo paukštis

Kodėl dainuojate?

Dainau, nes esu laimingas,

Aš dainauju, nes visada dawns

ir jūs, kodėl tu dainuojate?

Pajarillo, kodėl dainuojate?

Dainau, nes turiu gyvenimą

Aš dainuoju, nes nesu skauda

ir jūs, kodėl tu dainuojate?

Pajarillo, kodėl dainuojate?

Dainau, nes matau gražius dalykus,

Aš dainoju, nes yra saulė,

Ir jūs, kodėl tu dainuojate?

7-eilėraštis

Nimitstlasojtla inon tetlakauilili

ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl

nech katl tlalelchiualistli nech

neyoliximachilistli yra sitlalxonekuili

aikmikini itech nikampa tetonali

Vertimas

Aš tave myliu, tai yra paveldėjimas

Ką man suteikia jūsų asmuo? tu esi

mano egzistavimo šviesos viršūnė

ir negarbingas įsakymas man

sąžinė ir nemirtingas pabudimas

mano sieloje.

8-Niuinti- Aš girtas

Niuinti, nichoka, niknotlamati,

nik mati, nik itoa,

nik ilnamiki:

Ma ka aik nimiki

Ma Ka Aik Nipoliui.

Į kan ajmikoa,

į kaną tepetiuoje,

in ma onkan niau ...

Ma ka aik nimiki,

Ma Ka Aik Nipoliui.

Aš girtas

Aš esu girtas, aš šaukiuosi, aš bjauriuosi

Manau, sakau,

Aš manau, kad tai viduje:

jei aš niekada nemiriau,

jei jis niekada neišnyko.

Ten, kur nėra mirties

kur ji yra užkariauta,

Aš ten einu ...

Jei aš niekada nemiriau,

jei jis niekada neišnyko.

9-Nitlayokoya-Man liūdna

Nitlayokoya, niknotlamatiya

san, Nitepiltsin Nesaualkoyotl

xochitika ye iuan kuikatika

nikimilnamiki tepiluan,

ain oyake,

yejua Tesosomoktsin,

arba yejuan Kuajkuajtsin.

Ok nelin nemoan,

kenonamikan

Maya nikintoka į intepiluaną

maya nikimonitkili toxochiu!

Ma ik itech nonasi,

yektli yan kuikatl Tesosomoktsine.

O aik ompoliuis moteyo,

Nopiltsin, Tesosomoktsin!

Anka sa jūs mokuik į ika

niualchoka,

San niualiknotlamatiko,

nontiya.

San niualayokoya, niknotlamati.

Ayokik, ayok,

kenmanietis,

titechyaitakiu į tlaltipak,

ika nontiya.

10-Aš liūdna

Aš liūdna, aš bjauriuosi

Aš, pone Nezahualcoyotlcon

gėlės ir dainos,

Prisimenu kunigaikščius

tiems, kurie paliko

Tezozomoctzin,

Cuacuahtzin.

Tiesą sakant, jie gyvena,

ten, kur yra kažkas

Norėčiau, kad galėčiau sekti kunigaikščius

paimkite mūsų gėles!

Jei galėčiau padaryti mano

gražios Tezozomoctzin dainos!

Jūsų reputacija niekada neišnyks!

Oh my Lord, jūsų Tezozomoctzin!

Taigi, trūksta dainų

Aš atėjau į baimę

Aš tik būsiu liūdnas

Aš ašardu

Aš atėjau būti liūdna

nebėra čia, nebėra

regione, kur jis egzistuoja,

palikite mus be aprūpinimo žemėje

už tai aš ašardu.

10- Nikitoa- paklausiu

Niqitoa arba Nesaualkoyotl:

Kuix ok neli nemoua į tlaltikpak?

Nochipa tlaltikpak:

san achika ya nikan.

Tel ka chalchiuitl no xamani,

ne teokuitlatl į tlapanį,

ne ketsali posteki.

Nochipa tlaltikpak:

san achika ir nikan.

Aš paklausiu

Aš paklausiau Nezahualcóyotl:

Ar tai tikrai įsišaknijusi žemėje?

Ne amžinai žemėje:

tik šiek tiek čia.

Net jei jade pertraukos,

net jei jis yra aukso pertraukos,

nors keturkampis plunksnas yra suplyšęs.

Ne amžinai žemėje:

tik šiek tiek čia (Mexica, 2017).